2011年7月1日星期五

北三環東路6號

2010/7/15 上午 03:34:54


明兒個就北上了,答應人的三國殺看來還是得反悔,一眨眼的功夫三年過去,又是一輪高中。

平常愛上豆瓣風騷,據說挺文藝個地兒,我們吳家營人也xiao2xiao2,可還是被封禁了。

不知不覺中這青春啊,就消散了。

所以說,網上衝浪還是得手工推薦啊:

中德文化網,電子雜誌

再看看譯名:

世界杯看得不多,可德國隊進三十二強後的都看了,五套的解說們就會瞎扯淡。人名翻譯挺隨意的嘛,把人Müller叫成穆勒,u上頭兩點算是白打的?!這解說一叫喚,帶壞的可不是一兩千萬人啊。去年(2009)諾貝爾文學獎得主還叫著赫塔·米勒,明兒他給解說了,沒准也悲劇。

一是其姓氏,译“米勒”者多,“穆勒”或“缪勒”也不少,局面略乱。但“米勒”应最贴切。因其德语正规拼写为“Müller”,即使有时受印刷字库所限,也只能照规矩转写为Mueller,而不能是“Muller”(穆勒)。德语变元音“ü”的发音,类似汉语拼音里的“ü”,只是音程稍短。新华社译名室所编《德语姓名译名手册》亦作“米勒”,而且几乎所有以“Mü-”音节打头的姓名,《手册》皆言米某某。


  “穆勒”或“缪勒”派的坚持,或许出于这样一种原因,即“米勒”更似英人姓氏(“Miller”)。但英德本来语源相同,论元初的字面意义,英语里的“Miller”正是德语里的“Müller”,词根分别为“Mill”或“Mühle”,皆为“磨坊”之义,所以,两个“米勒”都是“磨面工”出身,原本一家人,而“Muller”(穆勒)与此无关。


參看:http://news.sohu.com/20091215/n268967532.shtml 還有美國的得州,中國山東德州,似乎這新華社譯名室越來越不中用了啊!

没有评论: